Todos los idiomas del mundo...

35237 lecturas

Hace un mes que estoy en Albany, New York, en un curso de inglés intensivo con gente de muchas partes del mundo como Rusia y Benin, y especialmente del Lejano Oriente: Vietnam, Korea, Japón y distintas partes de China... he escuchado tongue-twisters muy divertidos en varios idiomas, he aprendido insultos en Chino y en Japonés (nunca conoces realmente una lengua hasta que sabes cómo insultar en ella), y luego de mucho darle vueltas, he llegado a las siguientes conclusiones (¡redoble de tambores por favor!):

  • Los idiomas son un fiel reflejo de los pueblos que los hablan. Si se considera no sólo la estructura, la gramática y la fonética, sino también la cadencia distintiva de la lengua, uno puede tener una idea muy acertada de la personalidad u "orientación cultural" de los pueblos que lo hablan.
  • Un idioma es algo vivo, que cambia a medida que los pueblos que lo hablan cambian también. Consecuencia directa de esto es que si "un lenguaje no tiene pueblo", no puede crecer adecuadamente. Es el caso de las lenguas artificiales, tales como el Esperanto, la Interlingua y tal vez otros. A pesar de que tienen una cantidad respetable de hablantes, no evolucionan a la velocidad a la que lo hace un idioma corriente.
  • El idioma es una forma de pensamiento. A una persona que no es hablante nativa de un idioma, y que está aprendiéndola como segunda lengua, le es extremadamente difícil comprender los conceptos del idioma porque el lenguaje encierra formas de pensamiento. Por ejemplo:
    • El ruso es un idioma que suena (aparentemente) muy duro y frío, casi pragmático. Tiene sólo dos tiempos verbales: el pasado y el presente. La semántica futura se construye a través de expresiones accesorias. Esto probablemente tenga una relación íntima con la historia de los pueblos rusos: tal vez lo más importante dentro de la dialéctica socialista es razonar acerca del pasado, para ser capaz de organizar el presente.
    • El chino no es un idioma, sino una familia de por lo menos seis dialectos que entre sí comparten vocabulario y raíces especificas, pero que perfectamente pueden ser ininteligibles entre sí. Todos los dialectos son tonales (para un mismo 'sonido', otorgan significados distintos a las distintas entonaciones del sonido), lo que lo hace sin duda el más complejo de los idiomas existentes en el mundo. Al aprenderlo se generan distinciones que un occidental no entiende sin entrenamiento. Es tan difícil de aprender que el concepto de analfabetismo adquiere nuevos ribetes de significado. Para disminuir las altas tasas de analfabetismo, el gobierno de la República Popular China tomó la decisión durante la segunda mitad del siglo XX de generar una versión simplificada del dialecto oficial. Dado que la lengua es tonal e ideográfica, una misma frase tiene naturalmente muchos niveles de significado, dependiendo de lo que para nosotros son pequeñas variaciones en la pronunciación.
    • El español es uno de los pocos idiomas de origen latino que diferencia entre el ser y el estar. Ni el alemán ("Ich bin"), ni el francés ("Je suis"), ni el inglés ("I am") tienen esta distinción ("Yo soy" y "Yo estoy"). Un amigo decía (en broma por supuesto) que sólo los latinos entendemos la diferencia entre una mujer que es buena y que está buena :)

En tono muy personal, algunas reflexiones adicionales que me han surgido a propósito de lo mismo:

  • El francés es un idioma suave, sedoso, sensual, que casi huele a dieta mediterránea, con aceite de oliva, queso y patés de distintos tipos. No puedo dejar de recordar la escena de Matrix Reloaded donde el Merovingio hace un alusión grosera pero memorable sobre el francés.
  • El portugués es un idioma festivo, alegre, que evoca fiesta y jolgorio. Un reflejo general del pueblo que tiene un carnaval sin comparación en el mundo, donde muchas personas trabajan todo el año en función de esta fiesta.
  • El coreano es un idioma oriental no-tonal, cuya escritura es absolutamente lógica (tiene un alfabeto fonético básico de alrededor de 28 signos, que es perfectamente "aprendible" en pocas horas), pero que no puede sustraerse de su tradición y origen (posee muchos conceptos e ideas tomadas del chino y japonés). Probablemente esto se refleja en la personalidad del pueblo coreano: muy conservador
    y apegado a sus raíces, pero bastante más práctico y disciplinado que su pueblo hermano chino.
  • De la misma forma, el japonés logró generar un alfabeto fonético más complejo que el coreano, pero que sirve perfectamente al propósito de expresar ideas que provengan de otros idiomas (Katakana), otorgándoles sin embargo una grafía propia y única.
  • .

Imagen tomada de [*].

¿Alguna anécdota digna de ser contada, donde otro idioma te haya jugado una mala pasada?
Foto de Tama

— Ingeniero Civil en Computación, Universidad de Chile. Doctor en Ingeniería y Políticas Públicas, Carnegie Mellon University. +Más información »

32 Comentarios

curso

noohhhh..., la pagina esta muy chio ,,,,..,gracias por la ayuda , la miss no esta haciendo sufrir en la clase de conputo junto a todos mis comopañeros emos escrito esto para que nos ayuden por favor . gracias

atte :el colegio san vicente

curso

noohhhh..., la pagina esta muy chio ,,,,..,gracias por la ayuda , la miss no esta haciendo sufrir en la clase de conputo junto a todos mis comopañeros emos escrito esto para que nos ayuden por favor . gracias

atte :el colegio san vicente

eres un idiota tu no

eres un idiota tu no sabes nada

Disculpa el comentario pero

Disculpa el comentario pero te anuncias como que uno puede saber el nombre de cualquier cosa o de persona en otro idioma y de eso no hay nada talvez eres muy inteligente; pero demuestralo ensenandonos algo que sirva, no tus comentarios hacerca de los otros idiomas.Tiene mucho espacio ocupado y tiempo en la red perdido en nada/.

ruso

iio soi ruso y no se iso nada dificil el español jha jha jha
pero el ruso si jha jha jha
pri"vet

ruso

iio soi ruso y no se iso nada dificil el español jha jha jha
pero el ruso si jha jha jha
pri"vet

idioma

el ruso es el mejor idioma

estudio

pongan las letras chinas con su significado !!!!!!!!!!

Otro aspecto

A mi personalmente me encanta este tema de como los idiomas reflejan la mentalidad e diosincracia de un país..
Hace tiempo vi una página web, donde salían insultos en diferentes idiomas, y resulto ser muy interesante, en cuanto a la reflexión de como éstos podían reflejar las diferentes culturas..

les daré un ejemplo de los que me llamaron mas la atención (y lo que recuerdo):
- Los chinos tenían insultos que nosotros encontraríamos naive, o simplemente tiernos, del estilo que el insulto mas grave y horrible significa "huevo de tortuga podrido"
- Los insultos de los franceses eran practicamente unos juegos de palabras, bastante ingeniosos algunos
- Los de los italianos eran muy simpáticos
- Los de los árabes casi todos tenian que ver con Dios, o con la religión, o también bastante sexuales, y eran bastante fuertes
- Los españoles tambien blasfemaban bastante y tienen insultos fuertes y también sexuales, me imagino que por la influencia árabe
- Los insultos de los países nórdicos (recuerdo a suecia) y de los croatas: estos fueron los mas chocantes, eran tan horrendos y repulsivos que no podría repetirlos. Tenían en muchos casos que ver con la muerte. Muy fuertes.

No se que pagina era, les dejaría el link..fue interesante
Saludos

"je suis constipé" no

"je suis constipé" no significa estoy constipado

"je suis constipé" no

"je suis constipé" no significa estoy constipado

tongue-twisters

Suena más bonito trabalenguas :)

Hablando de Babel

Recuerdo el epigrafe al cuento de Borges: "La biblioteca de Babel".

By this art you may contemplate the variation of the 23 letters...

o como dijo Wittgenstein "Socrates es idéntico"

Interesante... Al parecer en

Interesante... Al parecer en las respuestas se generó una verdadera torre de babel, en la cual se hacen oídos sordos a lo que diga el otro...

El alemán y su patria

El alemán es curioso al referirse a su patria existen al menos tres palabras para referirse a ella: Heimat (Patria), Vaterland ("Padre Patria") y también el arcaismo Mutterland ("Madre Patria"), pero no se usa.

Para los alemanes la patria es masculina y la palabra "Vaterland" es parte de su himno. La palabra no posee flaquezas de ningún tipo. Así un alemán cuando echa de menos a su tierra, se dice que sufre de "Heimat weh" (o dolor a la patria).... esa conjunción no se aplica a Vaterland.

Otra cosa los alemanes en el idioma oral no distinguen: "el/ella" de "Ud.", en cambio en el idioma escrito si lo hacen: Lo distinguen utilizando mayúsulas. (sie - ella, Sie, Ihnen - Ud.).

Saludos.

Apoyando la teoría

Independiente de los orígenes del socialismo, es muy probable que como el lenguaje ruso YA ERA tan pragmático y frío (como su geografía), su población estuviera predispuesta (inconscientemente) a acoger un modelo de pensamiento que en el campo de las ideas políticas era equivalente a lo que su lengua era en la lingüística.

Me llama la atención también que ciertas palabras reflejan mucho de la cultura de un pueblo. Por ejemplo, en el inglés estadounidense existe una palabra para describir un asesino a sueldo (hitman). Es ahí cuando uno comienza a entender que su cultura esté tan familiarizada con armas y con un ambiente bélico general, al punto que sea natural referirse en una palabra a alguien cuya "profesión" es matar.

Independiente de los

Independiente de los orígenes del socialismo, es muy probable que como el lenguaje ruso YA ERA tan pragmático y frío (como su geografía), su población estuviera predispuesta (inconscientemente) a acoger un modelo de pensamiento que en el campo de las ideas políticas era equivalente a lo que su lengua era en la lingüística.

¿Qué te parecen los fríos y pragmáticos idiomas francés, inglés, alemán, portugués y español? Porque países que hablen ese idioma y practiquen socialismo tenemos. Sonaba muy bonita la teoría, pero creo que la están argumentando para atrás. Los rusos ni siquiera fueron el país más grande en abrazar la ideología socialista/comunista (en estricto rigor, los rusos eran comunistas, no socialistas).

Por ejemplo, en el inglés estadounidense existe una palabra para describir un asesino a sueldo (hitman). Es ahí cuando uno comienza a entender que su cultura esté tan familiarizada con armas y con un ambiente bélico general, al punto que sea natural referirse en una palabra a alguien cuya "profesión" es matar.

Que te parece esta perlita de los asesinos de la Real Academia Española de la Lengua:

sicario:

(Del lat. sicarĭus).

1. m. Asesino asalariado.

(voy a tener que insistir en que piensen un poquito más antes de tirar las teorías! ;) )

De mis malas teorías

En ninguna parte dije que todo país socialista necesariamente tendría un idioma frío. Además, no hace falta que los rusos sean el país más grande en abrazar dicha ideología para que la teoría resulte cierta.

Por otra parte, que la palabra sicario exista en el diccionario no quiere decir que forme parte de nuestra cultura. Yo nunca he estado en Estados Unidos, por lo que no puedo decir que he sido testigo presencial del uso de la palabra hitman, pero sí la conocí por el juego, y antes de eso por una película y un documental.

Quod natura non dat, Salamantica non praestat.

¿Película quieres? Película tienes

La Vírgen de los Sicarios

(lo del idioma+ideología simplemente huele a confundir correlación con causalidad)

Hitman

Eso no tiene nada que ver... menos aún con los gringos, ya que a pesar de las diferencias locales, el inglés se gestó en Inglaterra, no en USA.

Si es por eso, nosotros tenemos la palabra sicario que significa lo mismo. Probablemente no es tan conocida como Hitman por (1) nuestra ignorancia de nuestro propio idioma y (2) el juego del mismo nombre que es buenísimo!!!

Uno siempre puede encontrar casos rebuscados.... el único que me ha convencido ha sido el caso de la palabra ranking, ya que jamás he podido encontrar una palabra equivalente en castellano.... y si, los gringos e ingleses tienen un afán casi enfermizo por "rankear" todo....

Al otro lado de la moneda, algo que siempre les llama la atención a los angloparlantes es que en castellano todo tiene un género: es LA silla, EL libro.... en la práctica, el artículo neutro ("lo", que sería lo más cercano al "it" inglés) casi no lo usamos... excepto en esta última frase :-)


Alvaro Graves - agraves [at] dcc punto uchile punto cl
MSN: no_mas_zpam [@]correocaliente punto com


agraves

hitman y sicario

A mi no me parece tan mala la teoría de Jano con respecto a lo del hitman. El hecho de que exista la palabra "sicario" en castellano no es tan relevante a la hora de analizar la cultura... el uso de las palabras es lo que cuenta.

Por ejemplo, si le muestras un árbol a una persona de cultura urbana, y le preguntas "¿qué es eso?" te va a responder "un árbol". Si le preguntas a alguien que vive en el campo, muy probablemente te va a responder "un pino/una araucaria/un naranjo", dependiendo del árbol obviamente. O sea que para una persona de ciudad, no es relevante qué tipo de árbol es... lo que te indica algo sobre su cultura.

Si la palabra "sicaro" no es parte de nuestro vocabulario inmediato, muy probablemente significa que no forma parte de nuestra cultura.

saludos
Tchorix

Tchorix

Sigue siendo falso

En principio estaría de acuerdo contigo, pero la teoría de Jano es falaz porque implica tacitamente que "hitman" es una palabra de uso común, cuando no lo es. No estoy defendiendo a los gringos, simplemente ese argumentación es falsa, nada más.

Me deja pensando tu última frase.... sobre todo respecto a la cultura que tenemos, si en Chile la persona promedio no usa más de 800 palabras.....


Alvaro Graves - agraves [at] dcc punto uchile punto cl
MSN: no_mas_zpam [@]correocaliente punto com


agraves

800 palabras

ah ok... no estoy tan al tanto de la cultura gringa... en ese caso la teoría de Jano parte de una base erronea, por lo tanto, como dices sigue siendo falaz... en todo caso, lo que yo quería validar era el uso de las palabras para analizar la cultura...

Sobre las 800 palabras... cómo estamos en comparación a otros países de habla castellana? y las 800 palabras sólo consideran palabras de diccionario? o cosas como chucha, weon, bakán, también cuentan?

Otra cosa, en castellano no tenemos oficialmente muchas palabras compuestas como "abrelatas" o "sacacorchos" (oh, parece que estoy revelando demasiado sobre mi enfoque cultural)... entonces, tomemos el objeto: "goma de borrar". Si fuera sólo una palabra, onda "gomaborrar", entonces podríamos decir que conocermos tres palabras en vez de sólo dos: goma, borrar y gomaborrar.... lo que haría de nuestro vocabulario algo estadísticamente más numeroso.

Por eso me gustaría saber más sobre qué representan realmente esas 800 palabras.

saludos
Tchorix

Tchorix

800 es muy poco....

Claro, pero creo que ese no es el caso interesante. Si quieres, imagina cuantas cosas podrías decir con, digamos, 10 palabras. ¿Cuántas ideas/comentarios/emociones podrías decir con 10 palabras? El espectro se te reduce mucho. Tengo entendido que el caso chileno es particularmente crítico, especialmente comparado con argentinos y peruanos, pero no tengo datos duros.

Con una amiga siempre nos reíamos de que uno no entiende el "chileno" a menos que sea capaz de entender la frase "puta el weón weón, weón!". Y ese es el problema, que sobrecargamos significados en unas pocas palabras lo que limita nuestra capacidad de expresión. En general, mientras más palabras uno posea, más expresividad (granularidad en realidad) tienes. Por ejemplo, aunque son similares, no es lo mismo estar triste, nostálgico o melancólico.

Me cachai? :-)

Alvaro Graves - agraves [at] dcc punto uchile punto cl
MSN: no_mas_zpam [@]correocaliente punto com


agraves

claro que es poco

Te cacho claremente, y estoy de acuerdo en que 800 es muy poco... por eso quería saber como estaba medido. Con lo de "el weón weón, weón" me acordé de "puta las putas putas". Uno parecido en inglés: "fuck the fucking fuckers".

saludos
Tchorix

Tchorix

Parece que exageré

según este artículo estamos peor de lo que pensaba.... pero lo que están más mal son los mexicanos.


Alvaro Graves - agraves [at] dcc punto uchile punto cl
MSN: no_mas_zpam [@]correocaliente punto com


agraves

chua!

Sólo 200 palabras!! eso es realmente muy poco. Más encima están hablando de estudiantes universatarios... a todo esto, me pregunto como se puede hacer un estudio de este tipo? graban entrevistas y luego cuentan las palabras que el entrevistado utilizó? o analizan blogs y cuentan las palabras escritas? algún ligüista por aquí que nos ayude!

saludos
Tchorix

Tchorix

Universitarios Mexicanos

¡Buena pregunta! Hace poco leí en un periódico la respuesta: se toma una muestra de la población a analizar y se somete a observación; al grupo se le da una serie de temas a desarrollar, es decir, que platiquen entre ellos por cierto tiempo. Con base en esa conversación, son contadas las palabras con fines estadísticos.

A pesar de lo alarmante del resultado, casi puedo asegurar que es poco veraz.

El vocabulario usado por los estudiantes dentro de las aulas es muy elevado, se realizan a diario ensayos, artículos, y demás trabajos escritos que son evaluados y corregidos, asegurando así, que el reto aumente el vocabulario.
Desde mi punto de vista, -y aquí defiendo la teoría cultural de un idioma-, lo grave es que el vocabulario se utilice dependiendo del entorno; entre amigos es muy probable que con sólo 100 palabras se den a entender, ¿o acaso las preocupaciones y debates, las anécdotas contadas, no requieran más que un limitado repertorio, no siendo así la comunicación con profesores, jefes, padres, etc.?

el método para contar palabras

Saludos Nhumaura,

Estoy de acuerdo en que antes de sacar muchas conclusiones, habría que saber más sobre el método que se utilizó para contar las palabras... si dices que los reunían para discutir sobre ciertos temas, habría que saber si acaso esos temas requerían de un vocabulario muy rico, o si pertenecía al uso cotidiano de los entrevistados.. por lo mismo, sería interesante saber si grabaron discusiones en talleres de la universidad, por ejemplo...

saludos
Tchorix

Tchorix

Acotaciones

Buen post. Sólo quisiera acalarar algunos puntos:

- El Ruso ha existido desde mucho antes del socialismo, pero si creo que los lenguajes (y sobre todo su sonoridad) van asociados a la forma de vida de los hablantes. Un japonés me contaba que especialmente en el norte de Japón se habla con la boca muy cerrada por el frío, lo que lleva a acentos particulares.

-Con respecto al Coreano, una vez le escuché a una lingüista que el Hangul (el alfabeto coreano) es de los más ortogonales, limpios, etc... Hace algunos años tuve la oportunidad de visitar Corea y en realidad era super fácil y eficiente el alfabeto... tanto así que a los pocos días podía "leer" los menus (aunque no entendía la semántica de las palabras).


Alvaro Graves - agraves [at] dcc punto uchile punto cl
MSN: no_mas_zpam [@]correocaliente punto com


agraves

Esto probablemente tenga una

Esto probablemente tenga una relación íntima con la historia de los pueblos rusos: tal vez lo más importante dentro de la dialéctica socialista es razonar acerca del pasado, para ser capaz de organizar el presente.

Muy bonita teoría, excepto por el detalle de que el orígen del socialismo se sitúa entre los intelectuales de Europa occidental y poco tiene que ver con Rusia

Rusia fué de los más grandes practicantes del socialismo, pero el orígen de dicha ideología vive suficientemente lejos de ese país como para pensar que el idioma ruso tuvo una clara influencia.

Felicidades!

Buenas, de casualdad he llegado a este post y me resulta muy interesante, sólo quería darle las gracias por la información, muy útil.
Soy una "loca" de los idiomas, me encanta aprenderlos, aunque sea por propia cuenta. Empecé, hace años, por el japonés pero era totalmente inepta para la sintaxis de las frases. Luego, hace relativamente poco, me dio por el Finlandés pero al tener poco material decidí dejarlo y tirar más por el Chino; otro faillido, todavía no lo he abandonado pero me cuesta mucho comprenderlo, jeje. Así que hoy en día me quedaré con el lenguaje HTML, que ese sí lo comprendo XD