All your base are belong to us

Miércoles 26 Sep 2007 Alvaro Graves

Una de las gracias del idioma castellano es la gran variedad de dialectos que conviven. Es muy distinto como lo habla un español, un mexicano, argentino o un chileno. Con un poco de paciencia, cualquier posible diferencia semántica es perfectamente solucionable. Sin embargo, esto no es tan trivial al momento de conversar con personas no hispano-parlantes. Más aún, el problema se agrava cuando 2 personas se intentan comunicar en un tercer idioma, por ejemplo, un chino y un chileno hablando en inglés.

¿A que me refiero? Cuando 2 personas conversan, no sólo transmiten la información contenida en las palabras, sino una serie de información extra y metadatos: el estado de ánimo, condición social e incluso la opinión que se tiene de la contraparte. Todo esto es posible de ser comunicado dado que ambos comparten los mismos códigos. ¿Pero que pasa si no es así? Sólo queda la información contenida en las palabras, sin ninguna intecionalidad.

En Chile no es lo mismo decir "aprovecharse de la buena voluntad de otra persona" que "ir a pegar en la pera", aunque en principio la segunda frase es un slang de la primera: Sin embargo, conlleva también un estado de ánimo relajado con el hablante que la primera no posee.

En términos más serios, la situación no es mucho mejor: ¿Cómo es posible expresar la belleza de un "Altazor" de Huidobro o un "Jabberwocky" de Carroll para quien no conoce el idioma original en el que fue escrito? Es cierto, uno siempre puede aprender un idioma (tarea nada fácil, pero no imposible): Aún así, ¿Es posible en base a eso obtener todo el ideario asociado a un lenguaje y a una cultura?¿La idiosicracia? Son esos detalles los que nos permiten contar un chiste a otra persona sin que resulte aburrido, nos permite "echar la talla", hacer comentarios que no suenen como salidos de un manual técnico y en definitiva, transmitir todas las ideas con la intencionalidad adecuada.

Foto de Alvaro

— PhD en Ciencias Cognitivas e Investigador en temas de Open Data, Visualizaciones, Web Semántica, eScience y Web Science. Ingeniero civil en computación. Más información »

Comentarios

Foto de Alguien Que No Quiere Dar Su Nombre

...pero requiere de años de práctica, familiaridad con la cultura popular del interlocutor, mucha lectura, lo que lleva a la familiarización con las usanzas no literales.

Es así como puedo uno puede conversar con un gringo y pasar por latino residente sin problemas ;)

Foto de Alguien Que No Quiere Dar Su Nombre

Cuando empiezas a adivinar los chistes que vienen en un programa en otro idioma, lo lograste :)